Aug 27, 2009

Shopaholic

Shopaholicも読んで5作目になるでしょうか?

今Baby編を見ています。
後半にさしかかり、おもしろくなってきました。

一応US版を見ていますが、中身はイギリス英語な気がします。
bloodyと言うとかfancyというとか。
アメリカ人は使うのか?
そこで、気になるところが一つ。
"cow"と表現している事があります。
Stupid cowとか、だいたい嫌な女の人のことを言うときに使ってます。
bitchと同じくらいの頻度ででます。
今辞書を見てみると、牛の他に”嫌な女”というのも書いてありました。
話の流れから嫌な女、という意味なのは分かるのですが、今辞書を見るまではcowは牛という意味しか知らなかったので、それが出る度に「牛て...」と思っておかしくてしょうがないのです。
豚を嫌な意味(主にデブ?)で使う事はありますが、日本では牛を嫌な意味で使いませんよね?

昔我が妹は太っていたので、豚ちゃんとかぶたーと呼んでいました。
未だに振り向きます。
ひどい家族です。

0 comments: